Медиакомпания “Сахапечать” реализовала три масштабных проекта по сохранению языков народов Якутии в 2023 году

Сегодня под конец года все организации страны подводят итоги и делают выводы по результатам проделанной работы. Для якутской медиакомпании “Сахапечать” 2023 год выдался довольно успешным и плодотворным. Так, компания в течение года выполнила большой фронт работ по разным направлениям. В частности, значительное внимание было уделено работе по сохранению и развитию языков народов Якутии.

За год медиакомпания “Сахапечать” реализовала три масштабных проекта, связанных с сохранением и развитием якутского языка, а также языков коренных народов Севера. Все они имели большой охват и были рассчитаны на широкую аудиторию. Эти проекты были поддержаны государственной программой “Сохранение и развитие государственных и официальных языков в Республике Саха (Якутия)”, финансирование которой в 2023 году было увеличено до 100 млн рублей по поручению главы региона Айсена Николаева. Подробнее о проектах рассказала генеральный директор ГАУ РС(Я) “Сахапечать” Ньургуйаана Стручкова.

Международный новостной портал с переводом на языки КМНС “Ilken.ru

Идея создать такой проект возникла еще несколько лет назад. В 2021 году “Сахапечать” удалось своими силами открыть сайт, на котором располагались новости на языках коренных малочисленных народов Севера. А в этом году проект получил финансовую поддержку по госпрограмме и теперь “Ilken.ru” – это не просто площадка для публикации новостей республиканской газеты “Илкэн”, а целый портал, поддерживающий 6 языков КМНС.

Это наш самый большой, масштабный проект по сохранению и развитию языков коренных малочисленных народов Севера. На портале можно читать новости на 6 языках: эвенском, эвенкийском, чукотском, долганском, юкагирском лесном и юкагирском тундренном. Конечно, есть раздел и на русском – на языке, который нас объединяет. Читатель сам выбирает язык, там все публикуется по отдельности”, — отметила Ньургуйаана Стручкова.

Статистика портала показала, что сайт популярен не только в Якутии, но и за ее пределами. Так, сайт “Ilken.ru” посещают жители Чукотки, Красноярского края. Для удобства, читателям новостей на чукотском языке доступен толковый словарь. Они могут найти в нем перевод и значение того или иного слова. В последующие годы создатели проекта хотят запустить в работу словари и на остальных 5 языках. Также пользователи мультисайта могут воспользоваться виртуальной клавиатурой, в которой есть буквы всех 6 языков:

“Такой клавиатуры сейчас практически нигде нет. Наш разработчик Стас Ноев смог запустить ее в работу и теперь буквы языков коренных малочисленных народов Севера доступны каждому. Людям эта идея очень понравилась, они нас искренне благодарят за возможность печатать слова на родном языке без замены букв”.

Сейчас на портале насчитывается более 2,5 тыс. новостей. Кроме того, там можно найти сказки, рассказы и поэтические произведения. На сайте работают журналисты и переводчики. Над переводом текстов трудятся 6 высококвалифицированных специалистов, каждый из которых работает непосредственно по отдельному языку. “Я очень горжусь нашим сайтом. Мы и дальше его будем продвигать, развивать и расширять”, — добавила Ньургуйаана Стручкова.

Школа этноблогера “Земле моей”

Проект школы этноблогера “Земле моей” также вошел в перечень мероприятий госпрограммы Якутии по сохранению и развитию государственных и официальных языков. Школа начала свою работу в Оленьке во время IX Суглана молодежи коренных малочисленных народов Севера Якутии. Еще тогда около 60 участников Суглана прослушали лекции блогеров и экспертов об этноблогинге на протяжении двух дней. Занятия прошли в очно-заочном формате.

“Нам удалось объединить молодежь, которой действительно интересна судьба родного языка. Мы хотели, чтобы они нашли свои точки опоры путем изучения языка, культуры, исконных традиций и корней собственного народа. Для этого мы привлекли к проекту известных этноблогеров и лекторов. Проект дал хорошие плоды. По итогам мы выбрали двух отличившихся ребят, с которыми будем взаимодействовать дальше – мы желаем привлечь их к работе на портале Илкэн”, — сказала гендиректор “Сахапечати”.

Опыт проведения школы этноблогинга сегодня практикуется во многих регионах страны. Однако проект Якутии добился высокой оценки и вошел в топ лучших: “Это показывает то, что в нашей республике ведется большая работа на государственном уровне по сохранению и развитию родных языков”.

Словарь общественно-политических терминов и слов, используемых в газетах и сетевых изданиях “Тирэх тылдьыт”

Словарь, на первый взгляд, совсем маленький. Однако это не умаляет его практической пользы: он содержит порядка 500 слов и терминов, которые часто встречаются в современном мире на страницах газет, журналов и сетевых изданий. Словарь дает пояснения русских слов и терминов. По большей части он предназначен для работников сферы печати и журналистики.

Мы создали этот словарик общим умом. Наши районные редакции, журналисты периодических изданий, сайтов, а порой и сами читатели, все вместе работали над поиском перевода тех или иных слов. Работа шла целый год – в итоге у нас на руках настольный словарь, который сегодня просто необходим для грамотного использования слов и терминов в текстах”, — поделилась Ньургуйаана Стручкова.

Работу над совершенствованием словаря продолжат и в следующем году. Задача словаря состоит в том, чтобы научить читателей воспринимать эти слова, чтобы они массово вошли в обиход. Это, по словам гендиректора компании, будет большим вкладом в сохранение и развитие якутского языка.

Все наши проекты в уходящем году были поддержаны правительством республики. Мы получили поддержку от государства по программе “Сохранение и развитие государственных и официальных языков в Республике Саха (Якутия)”. Я считаю единственно верным то, что эта программа поддерживает проекты СМИ и печатных издательств, ведь они, как никто другой, тесно взаимодействуют с населением. Хочется выразить особую благодарность руководителю Управления по развитию языков АГиП РС(Я) Римме Романовне Жирковой за поддержку и глубокое видение всей языковой политики в целом. Благодаря ее грамотному подходу, пониманию языковой политики, развития среды реализуются такие необходимые проекты. Вклад Риммы Романовны в сохранение и развитие языков в нашей республике невозможно переоценить. И, конечно же, увеличение финансирования, инициированное главой Якутии, позволило масштабировать деятельность программы”, — сказала генеральный директор ГАУ РС(Я) “Сахапечать” Ньургуйаана Стручкова.

Впереди у нас очень много планов и идей. Нам бы хотелось не только продолжить работу над уже имеющимися проектами, но и начать новые. К примеру, по линии журнала “Чолбон” (“Полярная звезда”) мы хотим попробовать себя в переводе произведений современных писателей на якутский язык. Это был бы прекрасный опыт, поскольку переводя произведения на родной язык мы как бы обогащаем его. Для этого нам нужны хорошие специалисты. Надеюсь, что наши идеи будут поддержаны и мы сможем воплотить мечты в реальность”, — завершила она.

Читайте дальше